L’interpretariato in simultanea in cabina consiste nel tradurre in contemporanea le parole dell’oratore consentendo la ricezione immediata ed in tempo reale dei contenuti espressi da quest’ultimo.
Utilizzata nell’ambito di convegni, congressi e conferenze: comporta l’utilizzo di un impianto che comprende una cabina insonorizzata e dei ricevitori ad infrarossi provvisti di cuffie. Gli interpreti sono soliti lavorare in coppia, alternandosi ad intervalli di 20/30 minuti.
Utilizzata negli stessi contesti e ambiti della simultanea, la traduzione consecutiva ha tempi più lunghi. L’interprete, seduto o in piedi accanto all’oratore, ascolta l’oratore stesso per un lasso di tempo che può variare tra i 5 e i 15 minuti circa, durante il quale trascrive i contenuti dell’intervento attraverso una scrittura codificata di tipo stenografico per poi esporre i concetti agli uditori dopo che il relatore avrà momentaneamente smesso di parlare.
L’interprete sussurra all’orecchio del fruitore in tempo reale il contenuto di quanto detto dall’oratore.
Non richiede l’attrezzatura e vi è un contatto più diretto tra traduttore e fruitore.
L’interprete traduce oralmente assicurando la comprensione tra due o più interlocutori che dialogano tra di loro, quindi alternandosi negli interventi.
Il traduttore passa alternativamente da una lingua all’altra facendo sì che i fruitori delle due diverse lingue possano comunicare ed interagire. Si utilizza in situazioni informali, principalmente in incontri d’affari, di carattere tecnico-commerciale.