Ci serviamo solo di traduttori di collaudata competenza, specializzati in svariati settori.
Ci serviamo solo di traduttori di collaudata competenza, specializzati in svariati settori.
Uno dei settori in cui le traduzioni hanno maggior rilievo è quello turistico.
È fondamentale dunque che gli enti, le imprese e i privati coinvolti nel settore turistico si preoccupino di offrire alla propria utenza contenuti tradotti in maniera impeccabile.
Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di cataloghi e brochure, presentazioni di hotel, listini, campagne e spot pubblicitari, contenuti multimediali, enogastronomia, siti web ed e-commerce, newsletter, comunicati stampa.
I prodotti enologici e alimentari italiani sono richiesti in ogni angolo del mondo.
Nel settore della ristorazione le traduzioni sono fondamentali: i ristoranti provvisti di menù tradotti in più lingue aiutano i clienti a fare scelte più consapevoli.
Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di menù dei ristoranti, etichette dei prodotti alimentali, pagine dei siti web di aziende produttrici e di ristorazione, etichette dei vini.
La traduzione del testo dei video games da mettere in commercio, delle sue interfacce e di tutti gli elementi visivi necessari per garantire un’esperienza di gioco convincente e coinvolgente a utenti provenienti da aree geografiche diverse, è fondamentale da parte delle aziende produttrici qualora si punti a una commercializzazione internazionale.
Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di cataloghi e brochure, testi videogiochi, interfaccia, campagne e spot pubblicitari, contenuti multimediali, software, siti web ed e-commerce, newsletter e comunicati stampa.
Per effettuare traduzioni tecniche è necessario avere competenze molto specifiche nella materia trattata, che consentono la corretta interpretazione del linguaggio di settore.
Siamo in grado di offrire un risultato altamente professionale nei più disparati settori (es. pubblicitario, farmaceutico, economico, eolico, macchine per la lavorazione del vetro ecc.). Creiamo glossari multilingue su misura.
Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di manuali, cataloghi, schede prodotto, istruzioni, avvertenze, dispense, capitolati, guide per utenti, software.
Per effettuare valide traduzioni legali e giuridiche, precisione e rigore sono essenziali. Occorre pertanto rivolgersi a traduttori che abbiano un’approfondita conoscenza della materia di cui tratta il testo da tradurre e dell’ordinamento giuridico dei paesi coinvolti.
Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di testi giuridici, ordinamenti, atti giudiziari, contratti, pareri giuridici, regolamenti, normative, documenti e comunicati ufficiali.
L’industria della moda è multilingue, la sua dettagliata terminologia non solo è molto tecnica ma è anche in continua evoluzione ed imperniata da parole e modi di dire d’impronta inglese o francese. Inoltre, le traduzioni nel settore della moda, si differenziano rispetto alle altre per il loro esclusivo stile di comunicazione: devono saper catturare l’attenzione del mercato estero di riferimento, mantenendo appieno l’efficacia del testo originale.
Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di cataloghi lookbook e brochure, criteri espositivi, listini, campagne e spot pubblicitari, contenuti multimediali, advertorial, siti web ed e-commerce, newsletter, comunicati stampa.
In un processo volto all’acquisizione di mercati esteri è di vitale importanza che le traduzioni marketing e pubblicitarie dell’azienda siano non solo precise e accurate, ma anche molto attente al target di riferimento. L’efficacia di un messaggio pubblicitario si basa sulla conoscenza della cultura, della realtà sociale e culturale del paese di riferimento.
Il vero obiettivo, nelle traduzioni pubblicitarie è quello di veicolare in un’altra lingua l’intento del messaggio originario. È chiaro che, per poter svolgere un lavoro di questo tipo, è indispensabile servirsi di traduttori madrelingua che abbiano una cognizione piena di entrambe le culture coinvolte nella traduzione.
Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di cataloghi e brochure, slogan, testi promozionali, campagne spot pubblicitari, depliant, pagine aziendali, siti web ed e-commerce, newsletter, comunicati stampa.
La traduzione di testi scientifici è un lavoro davvero complesso, che richiede la compresenza di varie professionalità.
Accanto alla conoscenza approfondita della lingua d’origine e di quella di destinazione, un traduttore scientifico deve anche padroneggiare l’argomento di cui il testo scientifico tratta. L’uso di una terminologia tecnica adeguata è fondamentale, così come la fedele trasposizione nella lingua di destinazione dei concetti espressi nel testo di partenza.
Siamo in grado di garantirvi un servizio di traduzioni scientifiche preciso, ma anche rapido ed efficiente.
Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di articoli scientifici e abstract, referti medici, cartelle cliniche, cataloghi e manuali d’uso di apparecchiature medicali, relazioni o ricerche scientifiche, tesi universitarie di carattere scientifico (medicina, farmaceutica, biologia, chimica), foglietti illustrativi.
L’enorme diffusione dell’information technology and services rende complessa la traduzione di ciò che riguarda il settore.
Si tratta, infatti, di contenuti estremamente tecnici che richiedono una profonda conoscenza del prodotto o servizio cui sono legati, ma non solo. Fondamentali nella trasposizione in un’altra lingua di questo tipo di testi sono la capacità di localizzazione dei contenuti e la conoscenza della terminologia tecnica, sia nella lingua di origine che in quella di destinazione.
Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di documentazioni riguardanti hardware, software, internet, attrezzature, contenuti multimediali, app, siti web ed e-commerce, giochi per pc, telefonia mobile e fissa.
In questo settore è indispensabile un’approfondita conoscenza della tematica trattata, che consenta al traduttore di veicolare le informazioni in maniera chiara e assolutamente non ambigua.
La conoscenza della nomenclatura e della terminologia dello specifico settore sono un aspetto fondamentale.
Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di referti medici, cartelle cliniche, brevetti di farmaci, articoli di medicina, testi di biochimica, testi di chimica farmaceutica, manuali di apparecchiature medicali, materiale comunicativo e pubblicitario.
Possiamo garantirvi un servizio di traduzioni finanziarie completo, rapido e conveniente.
Ciò grazie a traduttori professionisti che conoscono l’argomento in maniera approfondita in grado di utilizzare alla perfezione la terminologia specifica della materia in entrambe le lingue coinvolte.
Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di bilanci aziendali, relazioni ed articoli finanziari, note integrative, analisi economiche e finanziarie, studi economici, relazioni di auditing, certificati della camera di commercio.
È di estrema importanza curare la traduzione di testi in ambito arte e design non solo dal punto di vista della correttezza, ma anche da quello dell’eleganza linguistica e dello stile di scrittura, adeguandoli all’occorrenza alla cultura del paese di destinazione.
Ciò richiede certamente tono, linguaggio e terminologia diversi rispetto a quelli necessari per contenuti rivolti ad un pubblico “non tecnico”.
Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di testi su interior design, listini, campagne e spot pubblicitari, contenuti multimediali, articoli di riviste specializzate, siti web, newsletter, comunicati stampa.
La traduzione di documenti richiede una serie di competenze che non si limitano alla mera conoscenza delle due lingue coinvolte nel processo.
Nella maggior parte dei casi infatti, la terminologia di un documento è specifica di un determinato settore e, per questo motivo, un traduttore di documenti deve necessariamente vantare una grande esperienza specifica oltre a una perfetta conoscenza delle lingue dei paesi di origine e di destinazione.
Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di documenti ufficiali, certificati di nascita, certificati di matrimonio, bilanci aziendali, documenti tecnici, documenti gare d’appalto.
Sempre più spesso le aziende scelgono di inserire nelle proprie pagine web, ma anche negli articoli dei blog aziendali o nei contenuti social, alcuni contenuti video.
Per soddisfare tali esigenze offriamo ai nostri clienti anche un servizio di traduzione video professionale personalizzabile.
Ci occupiamo, tra l’altro, di trascrizione, sottotitoli, doppiaggi, speakeraggio professionale, contenuti multimediali, tutorial, istruzioni, comunicati ufficiali, conferenze stampa.
Può accadere che, per ottenere determinati servizi da enti stranieri, venga richiesta la traduzione certificata di documenti.
In tal caso sarà sufficiente procedere all’autocertificazione della traduzione da parte del professionista che l’ha eseguita. Non occorrono requisiti formali di alcun tipo perché un traduttore italiano possa effettuare una traduzione certificata. È sufficiente che chi ha svolto la traduzione dei documenti vi alleghi anche una propria dichiarazione attestante la fedeltà del testo tradotto a quello in lingua originale, assumendosi la responsabilità della traduzione stessa. Si tratta di una traduzione autocertificata, cui andranno aggiunti i dati anagrafici e di contatto del traduttore, così da renderlo identificabile e reperibile.
Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di certificati, atti costitutivi, statuti, visure camerali, verbali di assemblea, contratti, rendiconti, documenti contabili, trattative.
Tradurre manuali e cataloghi significa prima di tutto comprendere il valore dei prodotti e servizi proposti per poi traslarlo in una lingua differente, che deve essere adattata e perfettamente localizzata nel contesto culturale di riferimento.
Le traduzioni di manuali, cataloghi e brochure, sebbene differiscano tra di loro in diversi aspetti, hanno l’obiettivo comune di valorizzare e integrare la value proposition aziendale, rappresentata dai prodotti e servizi offerti, in qualsiasi lingua. Questo renderà i clienti più fedeli al Brand; non verrà più percepito come un “marchio estero” ma un’attività perfettamente localizzata e integrata.
Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di specifiche tecniche, manuali d’uso, installazione e manutenzione, manuali di formazione, manuali di sicurezza, brochures tecniche di macchinari, documentazioni di prodotto, fascicoli tecnici, liste di ricambi, codici etici, brevetti.
Offriamo un servizio di traduzioni giurate e di asseverazione di documenti che svolgiamo secondo le procedure previste dai Paesi di riferimento.
Per farlo ci avvaliamo del supporto di traduttori madrelingua altamente specializzati con una buona conoscenza dei sistemi legali di riferimento. Inoltre, ci occupiamo anche di tutte le fasi della pratica burocratica sino alla consegna della documentazione. Il ricorso a questo tipo di procedura è indispensabile quando vi sia la necessità di produrre il documento tradotto presso un ente o un’istituzione.
Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di documenti di circolazione, titoli di studio, atti notarili, certificati medici, atti societari, sentenze, certificati penali, testamenti, atti di compravendita.
Tradurre manuali e cataloghi significa prima di tutto comprendere il valore dei prodotti e servizi proposti per poi traslarlo in una lingua differente, che deve essere adattata e perfettamente localizzata nel contesto culturale di riferimento.
Il linguaggio della pubblicità deve mantenere inalterata la filosofia aziendale, conservando l’integrità del messaggio che si vuole comunicare. È necessario considerare anche il supporto sul quale il messaggio verrà trasmesso. Per la traduzione di brochure che reclamizzano un servizio, ad esempio, si utilizza un linguaggio differente rispetto a quello della traduzione di etichette pubblicitarie per prodotti. I due strumenti di comunicazione hanno differenti obiettivi e, spesso, anche target diversi; le traduzioni per i social network non sono uguali a traduzioni di newsletter, di siti aziendali o di piattaforme e-commerce. Ognuno di questi ambiti risponde a regole specifiche, che vanno conosciute e comprese bene al fine di garantirei migliori risultati.
Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di cataloghi e brochure, etichette pubblicitarie, depliant, campagne e spot pubblicitari, contenuti multimediali, opuscoli, siti web ed e-commerce, newsletter, comunicati stampa.
Molto spesso, nella scelta tra più applicazioni con funzioni simili da parte degli utenti, a fare la differenza è la possibilità di scaricare l’app nella propria lingua.
Per questo le aziende che si preoccupano di offrire questa opzione sono anche quelle che ottengono una risposta più positiva dal mercato. La traduzione di app e di software è un lavoro complesso che richiede la combinazione di molte competenze, che vanno al di là della perfetta conoscenza delle due lingue coinvolte. Una semplice traduzione, infatti, non è sufficiente: quello che serve è una vera e propria localizzazione dell’app o del software, in modo da rendere il contenuto e la sua interfaccia perfettamente fruibili da consumatori provenienti da aree geografiche diverse.
Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di app turistiche, software, app finanziarie, app per la salute, contenuti multimediali, app informative, siti web ed e-commerce, software per newsletter, gestionali.
L’attuale economia mondiale, sempre più globalizzata e orientata al digitale, rende l’attività di traduzione di siti web un fattore di fondamentale importanza per tutte le imprese che intendono affermarsi su scala internazionale.
Definire una corretta ed efficace comunicazione, soprattutto a livello digitale, è diventato pertanto un fattore chiave, il quale richiede il continuo confronto e contatto con contesti culturali e linguistici differenti.
Grazie al nostro servizio di traduzione di siti web, vi offriamo la possibilità di raggiungere in modo efficace potenziali clienti esteri, mettendo in primo piano le modalità attraverso le quali viene organizzata e strutturata la comunicazione nei vari contesti culturali e linguistici del mondo.
L’e-learning è uno strumento ormai molto diffuso, finalizzato a consentire l’apprendimento di una determinata disciplina, nozione o attività, semplicemente connettendosi ad internet.
Si tratta di un mezzo davvero utilissimo sia nell’ambito scolastico e universitario, che in quello aziendale. I vantaggi offerti dal ricorso all’e-learning sono davvero molti: primo tra tutti, l’abbattimento dei costi di formazione per tutti i dipendenti in qualunque parte del mondo essi siano ubicati.
Ci occupiamo della traduzione, tra l’altro, di corsi di formazione, corsi di aggiornamento, sottotitoli, doppiaggio, contenuti multimediali, tutorial, abilitazioni, patenti, brevetti.